Traducción de textos científicos a lenguas indígenas
Boletín de prensa
346/2015
México, DF. 18 de mayo de 2015 (Agencia Informativa Conacyt).- La traducción de textos científicos a lenguas indígenas encierra diversas dificultades y significa un trabajo de “interpretación”, que tiene que ver con el entendimiento del traductor del texto para poder “reinventarlo” en la propia lengua, afirmó Noboru Takeuchi, en el marco del Taller de Textos Científicos a Lenguas Indígenas.
Como parte de la labor de editar textos científicos en lenguas que no se publican comúnmente en el país, Noboru Takeuchi, investigador del Centro de Nanociencias y Nanotecnología de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), campus Ensenada, tiene una serie de publicaciones en colaboración con instancias como el gobierno de Baja California, la UNAM y el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (Conacyt), en temas como nanotecnología, matemáticas y energías limpias.
La colección Ciencia Pumita contiene, a la fecha, el libro de nanotecnología traducido a nueve lenguas; Energías limpias a cuatro; Números mayas de ayer y hoy traducido al maya, y Números nahuas de ayer y hoy, al náhuatl.
“Cuando hicimos la traducción a lenguas indígenas hicimos una versión más corta y simplificada de las obras, una versión más o menos sencilla, porque nos tenemos que enfrentar a varios problemas y retos de traducción”, expresó el investigador, para quien la traducción debe ser considerada más como una “interpretación”.
“Lo mejor es que sea eso y no una traducción literal, porque puede ser algo que no se entienda. Una interpretación es mejor, porque es importante que la persona que haga la traducción entienda lo que se está diciendo y ese entendimiento lo pueda escribir en su propia lengua. Es un proceso de interpretación complejo y en el taller vimos muchas de las dificultades, pero las personas piensan que es algo que se debe hacer aunque sea difícil”, comentó el científico.
Algunas de las recomendaciones de Takeuchi a considerar son que la escritura del texto científico sea sencilla y corta; además de no utilizar diferentes palabras para un mismo concepto, sino siempre usar un solo término para evitar confusiones.
SP/LR/MO/346/2015